Бета Artifact через 1 день

Герои и способности Artifact будут переведены на русский

Автор: ,

Переводчик Valve Антон 'flutterravie' Берсенёв, работающий над Dota 2 и Artifact, заявил, что названия всех карт — в том числе имена героев и названия их способностей — будут переведены на русский язык. Сегодня же он представил черновой вариант перевода названий тех карт, что уже известны по скринам и роликам из Artifact. 

Судя по всему, это будет сделано, чтобы избежать двуязычия — сам Антон приводит в пример фразу из Dota 2:

Жалкий Disruptor, ты думал, что твой ничтожный Kinetic Field остановит самого Lifestealer? Мне даже не понадобится использовать Rage, чтобы добраться до тебя!

Сегодня же, спустя два дня, flutterravie разместил в своем Twitter документ, который является «черновым» переводом названий карт новой игры от Valve. Антон отмечает, что данный перевод не является официальным, однако фрагменты могут войти в итоговую версию Artifact.

Герои:

  • Legion Commander — Командир легиона
  • Axe — Акс
  • Sven — Свен
  • Luna — Лýна
  • Zeus — Зевс
  • Crystal Maiden — Кристальная дева
  • Lycan — Ликáн
  • Rix — Рикс
  • Phantom Assassin — Фантомная убийца
  • Sorla Khan — Сорла Хан
  • Ursa — У́рса
  • Beastmaster — Укротитель
  • Ogre Magi — Огр-Маг
  • Venomancer — Веномант
  • Drow Ranger — Лучница дроу
  • Abaddon — Абаддон
  • Sniper — Снайпер
  • Necrophos — Некрофос

Своих имен на русском пока не получили лишь два персонажа, Bristleback и Earthshaker. Кроме того, переводчик Valve снабдил документ пояснениями; например, «дроу» не перевеодится, так как это название популярной фэнтезийной расы. По сути, имена собственные (Rix, Ursa) лишь получат транслитерацию и не будут переведены дословно или иным образом.

Общие заклинания:

  • Act of Defiance — Непокорность
  • Truth to Power — Сила в истине
  • Cunning Plan — Коварный план
  • Dimensional Portal — Пространственный портал
  • Combat Training — Боевая подготовка
  • Grazing Shot — Скользящий выстрел
  • Day at the Track — День на скачках
  • New Orders — Новый приказ
  • Ventriloquy — Чревовещание
  • Defensive Stance — Защитная стойка
  • Time of Triumph — Час триумфа
  • Annihilation — Уничтожение
  • Divine Purpose — Божий замысел
  • Selemene's Favor — Милость Селемине
  • Steam Cannon — Паровая пушка
  • Trebuchets — Требушеты
  • Assault Ladders — Осадные лестницы
  • Firestorm — Огненная буря
  • Shop Deed — Торговый договор

Заклинания героев:

  • Aphotic Shield — Сумрачный щит
  • Mist of Avernus — Туман Аверно
  • Berserker's Call — Клич берсерка
  • Vicious Nasal Goo — Едкие сопли
  • Frostbite — Обморожение
  • Duel — Дуэль
  • Eclipse — Затмение
  • Coup de Grace — Удар милосердия
  • Take Aim — Прицельная атака
  • God's Strength — Божественная мощь
  • Thunder God's Wrath — Гнев громовержца

У некоторых заклинаний и других карт также имеются альтернативные варианты; например, Vicious Nasal Goo также предлагается перевести как Едкая слизь, а вот дословный вариант перевеодчики сочли слишком нелепым.

Предметы:

  • Apotheosis Blade — Меч апофеоза
  • Fountain Flask — Фонтанная фляга
  • Golden Ticket — Золотой билет
  • Healing Salve — Лечебный бальзам
  • Hero's Cape — Геройский плащ
  • Horn of the Alpha — Горн вожака
  • Leather Armor — Кожаная броня
  • Phase Boots — Сапоги смещения
  • Potion of Knowledge — Зелье знания
  • Red Mist Maul — Молот Красного тумана
  • Shield of Basilius — Щит Базилия
  • Stonehall Cloak — Накидка Стоунхолла
  • Stonehall Pike — Пика Стоунхолла
  • Town Portal Scroll — Свиток телепортации
  • Traveler's Cloak — Накидка путника
  • Vesture of the Tyrant — Облачение тирана
  • Blade of the Vigil — Вигильский меч
  • Ristul Emblem — Ристульская эмблема
  • Assassin's Veil — Вуаль убийцы

Еще пять предметов не переведены.

Способности героев:

  • Barroom Brawler — Трактирный дебошир
  • Arcane Aura — Аура чародейства
  • Moment of Courage — Миг отваги
  • Lucent Beam — Луч света
  • Feral Impulse — Животный инстинкт
  • Efficient Killer — Эффективность
  • Relentless Rebel — Беспощадный бунтарь
  • Warmonger — Воительница
  • Static Field — Статическое поле

Способности предметов:

  • Apotheosize — Апофеоз
  • Tactics — Манёвр
  • Phase — Смещение

Существа:

  • Untested Grunt — Рядовой пехотинец
  • Emissary of the Quorum — Эмиссар кворума
  • Assassin's Shade — Тень убийцы
  • Savage Wolf — Свирепый волк

В документе также описано, почему те или иные термины были переведены так, а также нередко указаны альтернативные варианты.

Кроме того, Антон отметил, что готов принять предложения и замечания игроков в своих соцсетях — ВКонтакте и Твиттере.

Другие интересные новости

Комментарии

Правила
На данный момент в комментариях у нас действуют следующие правила: https://artifact.ru/forum/rules/ (срок бана выдаётся на усмотрение модератора).
09 Апр 2018 в 21:34
4
Не отбирайте хлеб у Кузьменкова!
14 Апр 2018 в 15:04
1
он сам его у себя забрал еще в фаллоут!
06 Май 2018 в 18:20
0
Отбирайте
09 Апр 2018 в 21:48
-2
Наверное лучше названия героев не переводить)
09 Апр 2018 в 22:01
-1
Чет ни о чем (имхо)
Всё равно буду играть в оригинале
10 Апр 2018 в 05:32
1
Venomancer - Ядомант

Потому-что Venom переводится как яд, mancer, ancer это просто приставка как геомант только в случае веномансера это может быть как Ядообладающий, Ядоядный, короче последняя приставка она как бы приукрашивает слово яд и подчёркивает его что это не просто яд, а именно он ядный. Ядомансер
10 Апр 2018 в 08:40
0
Ответьте мне на вопрос жизни, смерти и всего сущего. Будет Пудж или Падж?
10 Апр 2018 в 09:27
0
Я до сих пор надеюсь, что его мясником назовут.
10 Апр 2018 в 12:08
0
Руддддддж
10 Апр 2018 в 09:22
2
► Crystal Maiden — Кристальная дева. Ледяная, нуад на локализаторе. В инглише одно из значений "crystal" - лёд. Понабрали по объявлению.
► Venomancer — Веномант. Веном - яд/отравление. Ядомант, бездарь на переводчике. Лучше всего вообще Отравитель, но такого перевода не случится никогда. Потому что мы живём в снг, здесь не бывает красиво и качественно. Нормальный перевод у нас тут только на Ведьмаков всяких делают. Ну, неплох фаркрай какой-нибудь, в котором Ваас покорил всех своим монологом о безумии.

К остальным пунктам, как ни странно, предъяв не много. Но вы определитесь, до конца ли вы переводите имена. Если не до конца, то напишите хотя бы кристаллическая, долбанушки. Нееее, мы официальные локализаторы вольво, мы будем делать говно, и нам за это не дадут в тык.
10 Апр 2018 в 12:31
-1
Ядовитый змей
10 Апр 2018 в 18:31
1
Щас бы имена героев переводить
12 Апр 2018 в 01:29
0
Часто название героя это не его имя: акс - Могул Хан, веномансер - Лесайл, сэнд кинг - Криксалис, цмка - Рилай. Т.е. обычно в названии героя идет его прозвище или работа (привет от фантомки). Далее есть некоторые герои которые известны именно по имени, но также имеют прозвище-работы: Пудж - мясник, Лион - демонолог, Джакиро - ТХД и т.д. Есть еще третья группа героев которые являются какой-то фундаментальной силой или типа того и в связи с этим имен и прозвищ не имеют, есть что-то одно: Морфлинг, Титан, Висп.
Так вот это я к тому что в доте все герои названы по разным правилам и с некоторыми героями есть смысл переводить имя, с некоторыми нет.
12 Апр 2018 в 07:43
0
Я знаю,что почти все герои имеют не имена,а прозвища/работу,но тем не менее
10 Апр 2018 в 20:47
2
Жду землетрясуна, кентавра войнобегуна, тишинителя, всерыцаря, подвладыку и многих других замечательных персонажей
11 Апр 2018 в 09:23
0
Ты в Акелле случайно не работал?
10 Апр 2018 в 23:11
0
ну такое!
13 Апр 2018 в 23:52
0
лучница дроу kappa
14 Апр 2018 в 23:33
0
Пусть доту тоже переведут!
01 Май 2018 в 12:59
0
Зачем трогать имена героев и шмота, максимум сделать транскрипцию, но зачем конченный дословный перевод.
20 Июл 2018 в 14:29
0
Абсолютная бесовщина. Сделать как в доте - названия на инглише, описание и все прочее - на русском. И роботы меньше, и привычнее всем, и понятнее.

Мемы

AZ_steam
0

Новости

Форум

Стримы

Видео

Есть предложение по улучшению сайта?