Переводчик Valve Антон 'flutterravie' Берсенёв, работающий над Dota 2 и Artifact, заявил, что названия всех карт — в том числе имена героев и названия их способностей — будут переведены на русский язык. Сегодня же он представил черновой вариант перевода названий тех карт, что уже известны по скринам и роликам из Artifact.
Судя по всему, это будет сделано, чтобы избежать двуязычия — сам Антон приводит в пример фразу из Dota 2:
Жалкий Disruptor, ты думал, что твой ничтожный Kinetic Field остановит самого Lifestealer? Мне даже не понадобится использовать Rage, чтобы добраться до тебя!
Сегодня же, спустя два дня, flutterravie разместил в своем Twitter документ, который является «черновым» переводом названий карт новой игры от Valve. Антон отмечает, что данный перевод не является официальным, однако фрагменты могут войти в итоговую версию Artifact.
Герои:
- Legion Commander — Командир легиона
- Axe — Акс
- Sven — Свен
- Luna — Лýна
- Zeus — Зевс
- Crystal Maiden — Кристальная дева
- Lycan — Ликáн
- Rix — Рикс
- Phantom Assassin — Фантомная убийца
- Sorla Khan — Сорла Хан
- Ursa — У́рса
- Beastmaster — Укротитель
- Ogre Magi — Огр-Маг
- Venomancer — Веномант
- Drow Ranger — Лучница дроу
- Abaddon — Абаддон
- Sniper — Снайпер
- Necrophos — Некрофос
Своих имен на русском пока не получили лишь два персонажа, Bristleback и Earthshaker. Кроме того, переводчик Valve снабдил документ пояснениями; например, «дроу» не перевеодится, так как это название популярной фэнтезийной расы. По сути, имена собственные (Rix, Ursa) лишь получат транслитерацию и не будут переведены дословно или иным образом.
Общие заклинания:
- Act of Defiance — Непокорность
- Truth to Power — Сила в истине
- Cunning Plan — Коварный план
- Dimensional Portal — Пространственный портал
- Combat Training — Боевая подготовка
- Grazing Shot — Скользящий выстрел
- Day at the Track — День на скачках
- New Orders — Новый приказ
- Ventriloquy — Чревовещание
- Defensive Stance — Защитная стойка
- Time of Triumph — Час триумфа
- Annihilation — Уничтожение
- Divine Purpose — Божий замысел
- Selemene's Favor — Милость Селемине
- Steam Cannon — Паровая пушка
- Trebuchets — Требушеты
- Assault Ladders — Осадные лестницы
- Firestorm — Огненная буря
- Shop Deed — Торговый договор
Заклинания героев:
- Aphotic Shield — Сумрачный щит
- Mist of Avernus — Туман Аверно
- Berserker's Call — Клич берсерка
- Vicious Nasal Goo — Едкие сопли
- Frostbite — Обморожение
- Duel — Дуэль
- Eclipse — Затмение
- Coup de Grace — Удар милосердия
- Take Aim — Прицельная атака
- God's Strength — Божественная мощь
- Thunder God's Wrath — Гнев громовержца
У некоторых заклинаний и других карт также имеются альтернативные варианты; например, Vicious Nasal Goo также предлагается перевести как Едкая слизь, а вот дословный вариант перевеодчики сочли слишком нелепым.
Предметы:
- Apotheosis Blade — Меч апофеоза
- Fountain Flask — Фонтанная фляга
- Golden Ticket — Золотой билет
- Healing Salve — Лечебный бальзам
- Hero's Cape — Геройский плащ
- Horn of the Alpha — Горн вожака
- Leather Armor — Кожаная броня
- Phase Boots — Сапоги смещения
- Potion of Knowledge — Зелье знания
- Red Mist Maul — Молот Красного тумана
- Shield of Basilius — Щит Базилия
- Stonehall Cloak — Накидка Стоунхолла
- Stonehall Pike — Пика Стоунхолла
- Town Portal Scroll — Свиток телепортации
- Traveler's Cloak — Накидка путника
- Vesture of the Tyrant — Облачение тирана
- Blade of the Vigil — Вигильский меч
- Ristul Emblem — Ристульская эмблема
- Assassin's Veil — Вуаль убийцы
Еще пять предметов не переведены.
Способности героев:
- Barroom Brawler — Трактирный дебошир
- Arcane Aura — Аура чародейства
- Moment of Courage — Миг отваги
- Lucent Beam — Луч света
- Feral Impulse — Животный инстинкт
- Efficient Killer — Эффективность
- Relentless Rebel — Беспощадный бунтарь
- Warmonger — Воительница
- Static Field — Статическое поле
Способности предметов:
- Apotheosize — Апофеоз
- Tactics — Манёвр
- Phase — Смещение
Существа:
- Untested Grunt — Рядовой пехотинец
- Emissary of the Quorum — Эмиссар кворума
- Assassin's Shade — Тень убийцы
- Savage Wolf — Свирепый волк
В документе также описано, почему те или иные термины были переведены так, а также нередко указаны альтернативные варианты.
Кроме того, Антон отметил, что готов принять предложения и замечания игроков в своих соцсетях — ВКонтакте и Твиттере.
Всё равно буду играть в оригинале
Потому-что Venom переводится как яд, mancer, ancer это просто приставка как геомант только в случае веномансера это может быть как Ядообладающий, Ядоядный, короче последняя приставка она как бы приукрашивает слово яд и подчёркивает его что это не просто яд, а именно он ядный. Ядомансер
► Venomancer — Веномант. Веном - яд/отравление. Ядомант, бездарь на переводчике. Лучше всего вообще Отравитель, но такого перевода не случится никогда. Потому что мы живём в снг, здесь не бывает красиво и качественно. Нормальный перевод у нас тут только на Ведьмаков всяких делают. Ну, неплох фаркрай какой-нибудь, в котором Ваас покорил всех своим монологом о безумии.
К остальным пунктам, как ни странно, предъяв не много. Но вы определитесь, до конца ли вы переводите имена. Если не до конца, то напишите хотя бы кристаллическая, долбанушки. Нееее, мы официальные локализаторы вольво, мы будем делать говно, и нам за это не дадут в тык.
Так вот это я к тому что в доте все герои названы по разным правилам и с некоторыми героями есть смысл переводить имя, с некоторыми нет.