А можно спросить самих переводчиков, что они думают на счет перевода имен? Они сами за, против? Видите ли вы проблему общения между опытными игроками и новичками (с полной локализацией)?
Нажмите, чтобы раскрыть...
Это был один из первых вопросов, которые мы решили между собой.
Большинство из нас (если даже не все) считают, что лучшим вариантом будет именно создание, как тут её уже прозвали, лайт-версии. С ней и волки будут сыты, и овцы целы.
Но так как у нас нет возможности самостоятельного внедрения её в игру (только через замену файла, что само по себе определенный мутор), мы решили, что лучше делать полноценный перевод, ведь игра наконец-то перешла из состояния простого мода в полноценную игру со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Проблема эта, несомненно, есть, но далеко не на таком уровне, как здесь пытаются показать.
Можно привести в пример миграцию с Доты на Хон (в Лоле всё немного иначе, а Хон — это чуть ли не полная копия Доты). Там все герои названы иначе, выглядят не так, предметы другие, иконки непонятные, а вместо Рошана там вообще Конгор.
Казалось бы, проблема затронула не только русскую аудиторию, а вообще всех игроков, но в итоге никакого коллапса не произошло: игроки быстро привыкли и продолжили играть.
Весь процесс переобучения на новые названия и модели происходит за считанные секунды, а значит, что и проблема как таковая исчезнет очень быстро.
Нажмите, чтобы раскрыть...